O Aprendendo Japonês com Placas de hoje traz mais uma placa para aumentarmos nosso vocabulário!
Vamos lá?
Vamos começar com a primeira frase, acima.
- マナーとルールを守って、安全できれいなまちにしましょう
- Vamos respeitar as boas maneiras e regras, e fazer uma cidade segura e bonita
マナー significa “boas maneiras”, enquanto que ルール quer dizer “regras”. O verbo 守る (aqui na forma て por haver outra ação ocorrendo depois) significa literalmente “proteger”, mas aqui ele tem conotação de “respeitar”, “manter”. 安全 significa “segura”, きれい quer dizer “lindo(a)”. まち é a palavra para “cidade”, enquanto o しましょう vem do verbo します, e quer dizer “vamos fazer”.
- この付近に放置されている自転車及び原動機付自転車は、交通の障害となりますので、京都市自転車等放置防止条例第5条第1項の規定に基づき撤去します
- Como bicicletas e bicicletas motorizadas que são deixadas nesta vizinhança se tornam obstáculos para o trânsito, a cidade de Kyoto as removerá baseada no que está estipulado no artigo 5, parágrafo 1 da lei de prevenção ao abandono de bicicletas e similares.
Para facilitar o entendimento, vamos dividir essa frase em três pedaços menores e esmiuçá-los.
- この付近に放置されている自転車及び原動機付自転車は
- Bicicletas e bicicletas motorizadas que são deixadas nesta vizinhança
この significa “este”, enquanto 付近 quer dizer “vizinhança”. 放置されている significa “ser deixado/largado”. 自転車 é a palavra para “bicicleta”, enquanto 原動機付自転車 quer dizer “bicicleta motorizada”. 及び é um termo que dá a ideia de “e”.
- 交通の障害となりますので
- Como se tornam obstáculos para o trânsito
交通 significa “trânsito”, “tráfego”. 障害 quer dizer “obstáculo”, “impedimento”. なります é o verbo “se tornar”, enquanto a estrutura ので dá a ideia de “como”, dando um caráter explicativo à frase.
- 京都市自転車等放置防止条例第5条第1項の規定に基づき撤去します
- A cidade de Kyoto as removerá baseada no que está estipulado no artigo 5, parágrafo 1 da lei de prevenção ao abandono de bicicletas e similares.
京都市 significa “cidade de Kyoto”. 自転車 quer dizer “bicicleta”, e o 等 dá a ideia de “entre outros” ou “e similares”. 放置 é algo como “deixar”, “abandonar”, enquanto 防止 significa “prevenção”. 条例 seria algo como “lei”. 第5条 significa “artigo número 5”, e 第1項 quer dizer “parágrafo número 1”. 規定 dá a ideia de “estipulado”, 基づき vem do verbo 基づく, que quer dizer “baseado em”. Por fim, 撤去します é o verbo “remover”, “retirar”.
Olá, obrigado por mais um ótimo artigo.
Só me esclareça uma dúvida: Os artigos que continham sentenças com áudio não serão mais publicados no site?
Comecei a estudar Japonês por este site e estou gostando muito, mais ainda meio confuso em como posso dar sentido as palavras tipo assim, estou estudando as letras
mais não sei formar as palavras nem o som delas
Sensei watashi mo Jorge estou começando agora já sei quase todos os símbolos de hiragana mas não sei o siguinificado em português mim dica para saber estou lendo o seu livro.
Arigatou gosaimasu.
muito muito booom! arigatoou
gostaria muito de baixar esse artigo